Страна и мир «Мы уверены, что русские не боятся медведей, много изменяют и всегда берут взятки». Китаянка рассказала, почему научит свою дочь говорить на русском

«Мы уверены, что русские не боятся медведей, много изменяют и всегда берут взятки». Китаянка рассказала, почему научит свою дочь говорить на русском

Корреспондет izh1.ru поговорила с жительницей Китая о стереотипах

Ли Сюе прилетела в Екатеринбург в 2019 году после того, как выиграла стипендию на обучение  | Источник: Ли СюеЛи Сюе прилетела в Екатеринбург в 2019 году после того, как выиграла стипендию на обучение  | Источник: Ли Сюе

Ли Сюе прилетела в Екатеринбург в 2019 году после того, как выиграла стипендию на обучение

Источник:

Ли Сюе

Мы живем в мире стереотипов. Большинство из нас привыкло вешать ярлыки на окружающих. Это касается не только отдельно взятых людей, но и целых народов. Немцы пунктуальны, но лишены чувства юмора, американцы безграмотны и богаты, китайцы все на одно лицо… Перечислять можно до бесконечности. Но что они думают о нас? Какие стереотипы о русских все еще живут в умах иностранцев? Корреспондент izh1.ru поговорила об этом с китаянкой Ли Сюе, чтобы узнать, какой видят Россию жители Поднебесной.

Девочка из китайской «деревни», влюбленная в русский язык

Мы познакомились с Ли Сюе, когда вместе учились в Уральском федеральном университете в Екатеринбурге. Первокурсники, которые вступили в профсоюз студентов, могли посещать Клуб иностранных языков. Для себя я выбрала китайский. Отличительной особенностью наших занятий было то, что мы изучали язык вместе с его носителем. Ли Сюе была моей первой преподавательницей по китайскому. И каждый раз, когда у меня не получалось выполнить очередное задание по аудированию, я задумывалась над тем, как Сюе удалось выучить русский язык с его сложной грамматикой и богатой лексикой. Ведь говорила она на русском довольно хорошо.

Оказалось, что любовь к иностранным языкам зародилась у нее еще в детстве, когда маленькая Сюе начала изучать английский.

«Я родилась в маленьком городке на юго-западе Китая, в провинции Сычуань. Проучилась 9 лет в местной средней школе. В том городке не было ничего интересного. Даже нормального книжного магазина.

Еще в третьем классе я начала изучать английский язык. И до сих пор знаю его довольно хорошо, но в обычной жизни и на работе почти им не пользуюсь. Однако при общении с иностранцами могу понять, что они мне говорят, если это не деловая речь.

В 16 лет я поступила в старшую школу в большом городе Чэнду. Это столица провинции Сычуань. Сейчас там проживает более 20 миллионов человек. Я очень довольна своим выбором, потому что благодаря переезду в Чэнду смогла увидеть, как живут и работают люди в больших городах. Кроме того, я познакомилась здесь со многими своими друзьями. Тогда я заметила, что они, будучи жителями города-миллионника, общаются с людьми совершенно иначе, чем я, уроженка маленькой «деревушки».

После окончания старшей школы в Китае, как и в России, нужно определиться с профессией. Из-за того, что я с детства изучаю английский и в принципе люблю иностранные языки, я решила поступать на лингвистическое направление. Причем мне было совсем неважно, что это будет за язык: испанский, арабский или русский. Я просто выбрала университет, в который хочу поступать. А там из иностранных языков был только русский. Так я начала изучать этот язык и влюбилась в него», — рассказала Ли Сюе.

На протяжении четырех лет она изучала русский язык в Китае. На третьем курсе поехала в качестве студентки по обмену в Казахстан. Там Сюе нашла друзей, которые помогли ей лучше разобраться в тонкостях «живого» русского языка. После этого она год проработала в Минске и один год прожила в Екатеринбурге.

«В Китае студентам, изучающим русский язык, преподаватели всегда рекомендуют поступать в Россию в магистратуру или участвовать в какой-нибудь программе, например, в обучении по обмену. Срок обучения не важен. Это могут быть 3 месяца, полгода или год, но, конечно, чем дольше, тем лучше. В 2019 году я получила стипендию на бесплатную учебу в России, поэтому и приехала в Екатеринбург. Для меня было очень важно побывать в вашей стране, ведь я, действительно, люблю русский язык и изучаю его с удовольствием».

«Головная боль» для китайцев

В каждом языке есть свои особенности, которые вгоняют в ступор иностранцев, желающих его изучить. Например, в китайском это большое количество иероглифов и система тонов, не понятная европейцам на слух. А какие есть подводные камни в изучении русского языка?

«Я знаю об этом не понаслышке, поскольку не только сама изучаю русский язык, но и на протяжении пяти лет была преподавателем в частном университете в Китае. В октябре прошлого года уволилась оттуда и устроилась в одну фирму, занимающуюся продажами. У нас есть клиенты в том числе и из России. Иногда я выступаю в роли переводчика.

Если говорить о китайских студентах, в основном для них самыми сложными являются темы, связанные с русской грамматикой. Особенно с падежами. Мы можем грамотно писать на русском, но устная речь нам дается сложнее. Во время разговора китайцы часто путают окончания.

Вместе со своими студентами Ли Сюе приготовила несколько блюд русской, украинской и белорусской кухонь: борщ, драники, блины и котлеты | Источник: Ли Сюе Вместе со своими студентами Ли Сюе приготовила несколько блюд русской, украинской и белорусской кухонь: борщ, драники, блины и котлеты | Источник: Ли Сюе

Вместе со своими студентами Ли Сюе приготовила несколько блюд русской, украинской и белорусской кухонь: борщ, драники, блины и котлеты

Источник:

Ли Сюе

Лично для меня большую сложность в русском языке также представляют слова, которые, по моему мнению, имеют очень близкое значение, но используются в разных ситуациях (паронимы и синонимы). И мы, китайцы, не можем с этим разобраться, потому что у нас такого нет. Допустим слова «дружеский» и «дружный». Я не знаю, чем они отличаются. И мне очень сложно это понять.

Еще я сталкиваюсь с трудностями, связанными с лексикой на тему технологий. Мне очень сложно понять термины. Наверное, причиной здесь является не мой уровень русского языка. Ведь я даже на китайском эти слова не знаю».

Как отмечает Ли Сюе, в русском языке есть своя изюминка, своя неповторимая красота. Больше всего ей нравятся наши пословицы, поговорки и фразеологизмы. Их Сюе называет «настоящими сокровищами русского языка».

Китаянка также поделилась с нами, что у нее есть любимое русское слово:

«Мне нравится слово „солнышко“. Оно очень интересное. С одной стороны, оно обозначает солнце, которое светит на небе, с другой, может служить в качестве ласкательного обращения к дорогому и любимому человеку. В китайском такого нет. Я даже научила мужа называть меня по-русски „солнышко“. И он иногда ко мне так обращается. Это очень мило».

Красивые люди, нерадивые сотрудники и вкусный чай

Ли Сюе удалось попасть в Россию до разгара пандемии коронавирусной инфекции. В 2019 году ее самолет приземлился в Екатеринбурге. И первое, что бросилось в глаза молодой китаянке, — это внешний вид жителей столицы Урала.

«Мое первое впечатление о России: люди здесь очень модно одеваются. Конечно, и среди китайцев есть те, кто следит за своим внешним видом. Но мне кажется, что у нас в основном одеваются как-то безвкусно, особенно женщины после 40 лет. А у вас не так. Хотя, возможно, у меня сложилось такое впечатление, потому что я общаюсь по большей части с молодыми людьми, со студентами. Но знайте, что, на мой взгляд, вы красивые».

Однако радость от долгожданного приезда в Россию Сюе испортила неприятная ситуация, которая произошла с китайскими студентами в Уральском федеральном университете.

«Мы всей группой приехали в вуз, чтобы заселиться в общежитие. Но там нам сказали: „Сотрудник отдыхает, может быть, в субботу ваш вопрос решится“. И отправили нас в гостиницу. До сих пор не понимаю, почему к нам так отнеслись. Мы, целая группа иностранцев, пришли к вам за помощью, это ваша работа, ваша прямая обязанность. А вы нас буквально выставляете на порог.

Еще, когда мы были в университете, нам пришлось с утра до вечера по 7-8 часов сидеть и ждать своей очереди на оформление документов. Сотрудники еще часто устраивали чаепития, «чай-момэнт». В итоге некоторые из нас дождались своей очереди только на следующий день. Это нам очень не понравилось».

Ли Сюе поделилась, что ей очень интересны наши традиции и народные приметы. Своим любимым русским праздником китаянка называет Масленицу  | Источник: Ли Сюе Ли Сюе поделилась, что ей очень интересны наши традиции и народные приметы. Своим любимым русским праздником китаянка называет Масленицу  | Источник: Ли Сюе

Ли Сюе поделилась, что ей очень интересны наши традиции и народные приметы. Своим любимым русским праздником китаянка называет Масленицу

Источник:

Ли Сюе

Сюе признается: сложнее всего китайским студентам было привыкнуть к русской еде. Поэтому многие из них научились готовить блюда своей родной кухни.

«В Китае мы говорим: если человек учился в России — он умеет готовить блюда китайской кухни. Все равно каждый из нас, живя за границей, скучает по своей родной еде. И если даже в Китае мы не умели готовить, то после поездки в Россию все стали поварами».

Еще одна вещь, которая поразила Сюе в России, — это расположение корпусов университета.

«Я была удивлена, когда узнала, что придется ездить на занятия на общественном транспорте. В Китае у нас обычно есть университетские кампусы, все находится в шаговой доступности. От общежития до корпуса можно добраться пешком. В крайнем случае студентам предоставляются университетские автобусы, но это тоже не является какой-то проблемой. А в России порой приходится долго добираться до университета. Да и учебные корпуса расположены в разных частях города».

По словам Сюе, в Китае в принципе все студенты обязаны жить в общежитии, чтобы они больше общались с однокурсниками и активнее участвовали во внутриуниверситетских мероприятиях. И здесь неважно, откуда ты приехал. Даже если твоя квартира расположена на соседней улице, ты все равно должен заселиться в общежитие. Правила для всех едины. Поэтому вопросов о том, чем платить за аренду жилья и проезд на общественном транспорте, у студентов в Китае, в отличие от наших бедных российских студентов, не возникает. Вот они, суровые реалии постсоветского пространства.

Помимо всего прочего, находясь в России, Сюе столкнулась и с расовой дискриминацией. Однако это было, скорее, редкостью, чем каким-то частым явлением. Как правило, расистские комментарии в свой адрес китаянка слышала от детей школьного возраста. Это ее не особо сильно задевало: все-таки дети есть дети.

А вот взрослые порой шокировали ее своими стереотипными представлениями о жителях Китая.

«У русских сохранилось еще очень много стереотипов о нас, китайцах. Например, что мы едим собак, змей и насекомых. Да, это у нас есть. Но такая экзотическая еда на самом деле не так популярна среди самих китайцев. Подобные блюда можно найти в туристических местах. Продавцы пытаются раз за разом придумать что-нибудь новенькое, чтобы заинтересовать иностранцев, например, сделать шашлык из насекомых. Это маркетинговый ход. Мало кто из китайцев такое ест».

Несмотря на негативные моменты, Сюе получила много приятных впечатлений от России. За время своего пребывания в нашей стране она успела посетить лишь Москву и Санкт-Петербург, о чем очень жалеет. Планам иностранной студентки помешала пандемия. После возвращения в Китай в 2020 году, Сюе так и не удалось снова приехать в Россию, но она мечтает сделать это в 2026 году.

Вместе со своей подругой Ли Сюе побывала в Москве и Санкт-Петербурге. «Я словно попала в сказку», — признается иностранка | Источник: Ли Сюе Вместе со своей подругой Ли Сюе побывала в Москве и Санкт-Петербурге. «Я словно попала в сказку», — признается иностранка | Источник: Ли Сюе

Вместе со своей подругой Ли Сюе побывала в Москве и Санкт-Петербурге. «Я словно попала в сказку», — признается иностранка

Источник:

Ли Сюе

«Очень много мест я еще не успела посетить в вашей стране. Хочу дважды побывать в Сочи — и летом, и зимой. Мечтаю увидеть своими глазами озеро Байкал. Съездить во Владивосток, Казань, Нижний Новгород, Мурманск, Суздаль и Калининград».

Вспоминая о России, Сюе, на удивление, скучает по лыжам и… чаю. Как оказалось, русские преуспели в искусстве заваривания чая гораздо лучше, чем народ, который этот напиток придумал.

«Мне понравился ваш чай. Я говорю не о иван-чае, который продают в магазине. В Екатеринбурге мы как-то с подругой ходили в одно кафе. Там подавали потрясающий чай. Я никогда такого вкусного не пила. И вот прошло уже семь лет, а я так и не нашла в Китае чай, который был бы таким же ароматным.

Очень скучаю по катанию на лыжах. Я научилась кататься на лыжах, когда жила на северо-западе Китая. В Беларуси и России я улучшила свои навыки. Мне нравится, что в России зимой в любом городе есть места, где можно покататься на лыжах, и для каждого это доступно. В Китае все не так. Например, от моего города ближайший лыжный комплекс находится в 4-5 часах езды на машине. У нас есть и городские места для катания на лыжах, но там очень дорого, не все могут себе такое позволить».

Изменщики и взяточники

По словам Ли Сюе, в основном в Китае к русским относятся дружелюбно, особенно, если это касается туристов. Россия сейчас у всех на слуху. Китайцы активно обсуждают новости о политических конфликтах между нашей страной, НАТО и Украиной.

Тем не менее и здесь не обошлось без стереотипов.

«У китайцев очень много стереотипов о России. Во-первых, мы думаем, что вы не боитесь медведей. Во-вторых, что у русских мужчин всегда очень много волос на груди. В-третьих, что вы много пьете водку. Кроме того, китайцы считают, что русские женщины, выходя замуж, обязательно становятся полными. Наверное, потому что мы видим много таких примеров в социальных сетях и ваших сериалах.

Помимо этого, если судить по русской литературе и кино, кажется, будто бы вы легкомысленны в любви. Создается впечатление, что измена в России — это нормально.

У нас также сложилось мнение, что среди русских много взяточников. В моей компании перед тем, как идти на встречу с партнерами из России, мы заранее готовим дорогой подарок. Возможно, это связано с тем, что в сериалах российских акционеров всегда показывают как взяточников. Но все же никогда не знаешь наверняка, вдруг этот подарок, действительно, понадобится. Поэтому мы предпочитаем перестраховаться.

Еще хочу рассказать о культурном шоке, который я испытала в Беларуси. Мне кажется, это характерно и для России. Когда я жила в Минске, у меня была одна студентка. Она работала юристом, а ее муж — строителем. Для нас, китайцев, такой союз кажется странным. Я, будучи преподавателем, не могла выйти замуж за человека, который занимается физическим трудом. Родители не одобрили бы такой брак. В Китае считается, что, если ты занимаешься физическим трудом, значит, ты имеешь плохое образование.

В России и Беларуси все иначе. Я точно знаю, что муж моей студентки также интересуется искусством, путешествиями, имеет широкий кругозор. И его сфера деятельности никак не мешает ему найти общий язык с женой. Возможно, в ваших странах многие получают хорошее образование, поэтому вы и не обращаете на такое внимание. И я считаю, что это замечательно. Это характеризует вас с лучшей стороны.

Ли Сюе: «Русский язык уже стал неотъемлемой частью моей жизни» | Источник: Ли Сюе Ли Сюе: «Русский язык уже стал неотъемлемой частью моей жизни» | Источник: Ли Сюе

Ли Сюе: «Русский язык уже стал неотъемлемой частью моей жизни»

Источник:

Ли Сюе

Наши народы объединяет одно — гордость за свою страну и культуру. Но у большинства русских, в отличие от китайцев, есть чувство юмора. Вы умеете наслаждаться жизнью. А мы сконцентрированы в основном на том, как заработать деньги. И главное, чему я научилась у русских, — это ставить личную жизнь на первое место. Работа есть работа. Жизнь не ограничивается только зарабатыванием денег. Это очень важная мысль, которую не понимают многие китайцы».

«Я буду учить дочь русскому языку»

Сейчас Ли Сюе — прекрасная жена и мать маленькой девочки. Она не прекращает заниматься русским языком и активно поддерживает связь со своими друзьями из России.

«Русский язык стал неотъемлемой частью моей жизни. Находясь в Китае, я продолжаю интересоваться Россией и русской культурой. Мне нравится печь блины с разными начинками, слушать „Любэ“, смотреть ваши фильмы и сериалы. У меня есть любимый подкаст — Russian with Max. Со студентами мы варили борщ, готовили котлеты и белорусские драники. Ребятам было интересно попробовать сметану.

Мне нравится творчество Михаила Булгакова и Бориса Пастернака. В свое время я прочитала в оригинале роман «Собачье сердце» и посмотрела экранизацию «Мастера и Маргариты».

В будущем я планирую обязательно научить дочь говорить на русском языке. Даже сейчас иногда использую в речи русские слова. Говорю ей: «Смотри, это панда, а это собака».

ПО ТЕМЕ
Лайк
TYPE_LIKE0
Смех
TYPE_HAPPY0
Удивление
TYPE_SURPRISED0
Гнев
TYPE_ANGRY0
Печаль
TYPE_SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
0
Пока нет ни одного комментария.
Начните обсуждение первым!
Гость
ТОП 5
Рекомендуем

На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.